Mécènat

Une continuelle ondée de bien pour les êtres

Manuel succinct de la méditation - récitation du noble et suprême Tchenrezi, le Bien des êtres emplissant l’espace, d’après la transmission directe de Tangtong Gyalpo, souverain des accomplissements

 

Présentation

Vous trouverez dans ce livret la traduction du commentaire de la pratique de Tchenrezi écrit par le XV Karmapa, Khakhyap Dorjé, Une continuelle ondée de bien pour les êtres.

Deux éditions du même texte ont été utilisées, elles portent le même titre : l’édition de Kundreul Ling (du 19/01/2001) et l’édition issue du troisième volume des œuvres complètes du XVe Karmapa (reproduction de l’édition de Palpung), འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་བསྡུས་འགྲོ་དོན་ཆར་རྒྱུན། Une continuelle ondée de bien pour les êtres. Manuel succinct de la méditation - récitation du noble et suprême Tchenrezi, le Bien des êtres emplissant l’espace. Les différences étant essentiellement d’ordre orthographique, l’édition de Kundreul Ling est ici reproduite.

Cette traduction a été effectuée sous la direction de lama Jigmé Rinpoché. De manière générale, sans entrer dans un dédale de considérations d’ordre traductologique, il est bon de garder à l’esprit que le traducteur chemine dans un texte en effectuant des choix souvent cornéliens : s’orienter davantage vers la source, c’est-à-dire le texte original, ou vers la cible, le destinataire de la traduction. Il n’existe pas à notre sens de bonne ou de mauvaise décision, simplement une variété de facteurs à prendre en compte pour décider, à chaque phrase, d’une orientation. Sans que l’on en arrive à une dichotomie trop rigide, une question participe de cette négociation au coup par coup : quelle fonction exerce la traduction dans sa culture et son époque d’arrivée ?

Notre cadre est celui de l’étude et de la pratique du bouddhisme en Occident au XXIe siècle. Il ne s’agit donc pas seulement de transposer d’une langue vers une autre, mais d’offrir au pratiquant de la méditation en question un outil d’appropriation ou d’assimilation. La réalité du sens a donc été privilégiée (l’orientation vers la cible). Certaines indications données par lama Jigmé Rinpoché au cours de l’élaboration de la traduction ont été mentionnées en notes de bas de page en italique et sont précédées de la mention « LJR : » Les autres notes de bas de page sont le fait du traducteur.

En fin de livret, vous trouverez également le tableau de correspondance des syllabes du mantra.

Ce livret constitue un support à la pratique de la méditation et de la récitation de Tchenrezi ; néanmoins, il ne saurait être utilisé indépendamment des instructions de pratique qu’il est nécessaire de recevoir d’un enseignant habilité. Par ailleurs, ce livret sera prochainement assorti des explications orales transmises par lama Jigmé Rinpoché au cours de trois stages publics donnés successivement à Dhagpo Kagyu Ling en décembre 2017, avril et mai 2018.

Le secteur traduction de Dhagpo Kagyu Ling
Le 02 juillet 2019

 

Quelques mots à propos du XVe Karmapa, Khakhyap Dorjé (1871-1922) [1]

Le XVe Karmapa nait à Shelkar, un village du Tibet central. Il est rapporté que, peu de temps après sa naissance, il prononce le mantra de Tchenrezi. Dès l’âge de cinq ans, il peut lire les sources scripturaires. À six ans, il est reconnu comme la réincarnation du XIVe Karmapa par le IXe Kyapgön Drukchen, Mipham Chökyi Gyamtso (1823-1883), et Jewön Chöwang Rinpoché (neveu du XIVe Karmapa, qui est en fait le XIe Shamarpa, non reconnu officiellement pour des raisons politiques à l’époque). Le IXe Kyapgön Drukchen l’intronise donc à au monastère de Tsurpu, siège des karmapas. Le XIVe Karmapa, Tektchok Dorjé, avait en effet nommé le dirigeant de la lignée drukpa kagyü comme directeur intérimaire de l’administration karma kagyü.

Karmapa étudie avec l’abbé du monastère de Palpung, Khenchen Tashi Özer, et se rend auprès de Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé duquel il reçoit l’entière transmission des enseignements kagyüs, comprenant notamment les instructions des Cinq Trésors compilés par ce dernier en plus d’une centaine de volumes. Le Ier Jamgön Kongtrül lui transmet également le vœu de bodhisattva. Il parfait son éducation auprès de Jamyang Khyentsé Wangpo (1820-1892) et de nombreux maîtres kagyüs, nyingmas et sakyas.

À l’âge de quinze ans, Karmapa rencontre Padmasambhava (Guru Rinpoché) en personne. Celui-ci l’informe qu’il lui serait bénéfique de s’unir à une compagne, ce qui lui permettrait de vivre jusqu’à l’âge de 95 ans et de révéler un grand nombre d’enseignements cachés. Padmasambhava lui indique l’endroit où elle demeure en lui disant qu’il s’agit d’une réincarnation de Yeshé Tsogyal. Le XVe Karmapa décline alors cette possibilité, argumentant que cela ne serait pas bénéfique pour le Dharma en général.

Plus tard, alors qu’il a 21 ou 22 ans, il est invité à Lhassa pour accomplir un rituel spécifique des protecteurs. Au moment où il doit accomplir une offrande, il tombe sous le coup de ce qui semble être un accident cérébral l’empêchant de finir le rituel. Le IXe Kyapgön Drukchen et Taklung Matrül Rinpoché, entre autres, insistent pour qu’il suive la recommandation de Padmasambhava. Le XVe Karmapa accède à leur requête et, pour son propre bienfait ainsi que celui des autres, il épouse Khandro Urgyen Tsomo (1897-1961) et devient le père de trois fils. Il reconnaît deux d’entre eux, l’un comme le IInd Jamgön Kongtrül, Karsé Kongtrül (1904-1952), et un autre comme le XIIe Shamarpa, Thugsay Jamyang Rinpoché (c.1895-1947).

Karmapa voyage dans tout le Tibet pour transmettre les enseignements du Bouddha à tous ceux qui le demandent. Il préserve aussi de nombreux textes rares en étant à l’origine de leur réimpression.

En dehors de ses fils, le XVe Karmapa aura notamment comme disciples Pema Wangchuk Gyalpo (1886- 1952), qu’il reconnait comme le XIe Situpa ainsi que le Ier roi du Bhoutan, Urgyen Wangchuck (1861- 1926), pour ne citer que les plus éminents.

[1] Cette biographie succincte est issue du site Internet : www.karmapa.org/karma-kagyu/lives/15th-karmapa-khakyab-dorje/ et complétée selon des indications orales de khenpo Chödrak Rinpoché ainsi que des informations issues de la biographie du XVe Karmapa par Topga Rinpoché dans Supplément à la guirlande de gemmes de cristal, les récits immensurables de libération du rosaire d’or kagyü, Delhi, 1993. Non traduit en français à ce jour.

 

Plan du commentaire

Il correspond au déroulement chronologique de la pratique de Tchenrezi et par conséquent il est utile de le garder à l’esprit.

1. Se placer sous la protection et générer l’esprit d’éveil (introduction)

2. Méditation de la présence éveillée (partie principale)

3. Récitation du mantra (partie principale)
3.1. Requérir l’attention éveillée par la prière
3.2. Demeurer avec la présence éveillée au niveau du corps, de la parole et de l’esprit en s’appuyant sur l’émission et la résorption

4. Assimilation de la pratique au chemin (phase consécutive)

5. La dédicace des empreintes bénéfiques (phase consécutive)

6. et l’explication des bienfaits (phase consécutive)

L’explication de la méditation-récitation de Chenrezik
selon le commentaire du XVe Karmapa, Khakhyap Dorjé

Table des matières

  • Présentation
  • Introduction à l’enseignement
  • Explication détaillée du commentaire
  • 1. Se placer sous la protection et générer l’esprit d’éveil
  • 2. La méditation de la présence éveillée
    • Remarques préliminaires
    • Retour au commentaire
  • 3. La récitation du mantra
    • 3.1. Requérir l’attention éveillée par la prière
    • 3.2. Pratique [consistant à] demeurer avec la présence éveillée au niveau du corps, de la parole et de l’esprit en s’appuyant sur l’émission et la résorption
    • À propos de la récitation du mantra
    • Fonctionnement de la phase de récitation du mantra
    • Retour au commentaire
  • 4. La phase consécutive : assimilation de la pratique au chemin
  • 5. Le reversement des empreintes bénéfiques pour l’éveil et la formulation des prières d’aspiration
  • 6. L’explication des bienfaits

Présentation

Vous trouverez dans ce livret les explications orales transmises par lama Jigmé Rinpoché sur le commentaire de la pratique de Chenrezik écrit par le XVe Karmapa, Khakhyap Dorjé. Ces explications ont été données au cours de trois stages publiques successifs à Dhagpo Kagyu Ling, en décembre 2017, avril 2018 et mai 2018. Il s’agit donc de la transcription mise en forme de ces enseignements.

La collection relative aux explications de la pratique de Chenrezik selon la tradition de Tangtong Gyalpo comporte trois livrets :

  • La traduction du commentaire du XVe Karmapa intitulé Une continuelle ondée de bien pour les êtres, accompagnée du texte en tibétain (déjà parue).
  • Les clarifications orales de lama Jigmé Rinpoché du commentaire du XVe Karmapa précité (le présent livret).
  • Les questions des pratiquants et les réponses de lama Jigmé Rinpoché au sujet de cette pratique (à paraître).

Ces livrets constituent des supports d’étude pour la pratique de la méditation et récitation de Chenrezik. Néanmoins, l’enseignant s’adresse à un auditoire, répondant ainsi au besoin de cet auditoire, à un instant précis. Comme c’est le cas pour tout enseignement, le présent enseignement s’inscrit dans un contexte. Ces livrets ne sauraient donc être utilisés indépendamment des instructions de pratique qu’il est nécessaire de recevoir d’un enseignant habilité.

Le secteur édition de Dhagpo
Le 1er juillet 2020
  

Introduction à l’enseignement

Ce document présente l’explication de la pratique de Chenrezik sur la base du commentaire rédigé par le XVe karmapa, Khakhyap Dorjé (1871-1922). Le texte original de cette pratique a été écrit par Tangtong Gyalpo (XIVe siècle, dates incertaines) qui était considéré comme une émanation de Chenrezik.

J’adopterai tout d’abord une approche simple donnant une image globale de la pratique qui permettra surtout de savoir comment la mettre en œuvre, puis j’aborderai davantage les détails. Je vais donc m’attacher à expliquer le sens général, parce qu’une compréhension du sens permet d’obtenir un meilleur résultat.

Symbole ordinaire ou symbole non ordinaire

Chenrezik est la manifestation d’un yidam sous la forme d’un sambhogakaya. La pratique nous permet de nous connecter à cette forme symbolique, c’est-à-dire de nous relier à la manifestation des bouddhas. Il ne s’agit donc pas d’un symbole ordinaire, parce qu’il nous permet dans ce cadre d’obtenir un résultat : actualiser la même qualité que le symbole en question, Chenrezik.

La terminologie employée en français prête parfois à confusion, parce qu’un mot peut avoir plusieurs sens. Le terme symbole peut être compris de façon ordinaire. Le drapeau français constitue un symbole ordinaire : il comporte trois couleurs qui symbolisent chacune un concept représentant une valeur de la France à laquelle il est possible de s’identifier. Les panneaux de signalisation routière sont une autre sorte de symbole. Le panneau de limitation de vitesse à 90 km/h fait que nous régulons notre vitesse et que nous respectons cette indication.
Dans le contexte de la pratique méditative, un symbole est un élément qui nous introduit à une dimension. Dans ce cadre, le symbole est comme une graine qui se développera par elle-même : il s’agit de progresser grâce à notre mise en œuvre de la pratique. Cette autre façon de comprendre ce terme n’est pas toujours évidente immédiatement ; le sens s’éclaircira au fur et à mesure.

Divinité ou présence éveillée

Il y a une vingtaine d’années, Monseigneur Robert Le Gall1 est venu à Dhagpo. À cette occasion, il a participé avec nous à un festin d’offrandes de Milarepa. Au cours d’une discussion au sujet des représentations qui se trouvaient sur les tankas, comme Chenrezik ou Dorjé Pamo, il m’a demandé quelle était la fonction de ces symboles. Je lui ai donc expliqué qu’il s’agissait de divinités – c’est le terme que le traducteur avait choisi – et qu’elles étaient des représentations ou symboles de notre propre qualité originelle de sagesse ou notre qualité originelle de bouddha, c’est-à-dire des moyens ou symboles utilisés afin de pouvoir développer à notre tour cette même qualité.

Monseigneur Le Gall a écouté cette explication, y a réfléchi un instant, puis il a dit que le terme divinité n’était pas le bon, parce que ce terme implique la présence d’un esprit, ou d’une personne qui soit révérée. Selon mes explications, il s’agissait davantage d’un fonctionnement similaire à celui de l’Esprit saint dans la religion chrétienne. Par le biais de l’Esprit saint, le pratiquant se relie à Dieu, il demeure inséparable de lui. Il m’a ainsi expliqué que tous les êtres humains sont traversés par une forme de courant divin et que c’est par le biais de l’Esprit saint qu’ils parviennent à s’unir à Dieu.
Le fonctionnement de l’Esprit saint est semblable à celui du yidam dans la pratique bouddhique. Une divinité implique effectivement la présence d’une forme d’entité spirituelle comme par exemple un messager. Ces « messagers » ne sont cependant pas des êtres saints. Ils se trouvent certes sur des niveaux plus élevés que les êtres humains ordinaires, mais ils ne sont pas en union avec Dieu.

Les termes peuvent ainsi induire en erreur. Par exemple, lorsque nous rencontrons des difficultés dans la vie, que nous soyons mécontents ou échouions dans nos entreprises, nous nous mettons à effectuer la pratique de Tara verte afin de remédier à cette situation. Cette pratique est alors effectuée comme si nous invoquions une divinité qui viendrait résoudre nos problèmes, or ce n’est pas du tout le propos de la pratique bouddhique. Pratiquer ainsi consiste à se mettre en lien avec un fantôme ! Un fantôme et une divinité, cela revient à la même chose (il est simplement plus poli d’employer le terme divinité). La pratique d’un yidam ne consiste pas à se relier à un fantôme qui apparaîtrait et viendrait résoudre nos problèmes. Elle permet de révéler notre potentiel afin que nous puissions actualiser les mêmes qualités que Tara verte ou Chenrezik, en l’occurrence.

En tibétain, le terme employé est yidam. Il est formé de deux syllabes : yi ཡིད signifie esprit, dam དམ peut se traduire par saint ou authentique. Il ne fait pas référence à un être humain ordinaire, mais à la manifestation d’un grand bodhisattva. Certains bodhisattvas peuvent apparaître comme des êtres humains, tandis que d’autres demeurent dans d’autres destinées ; c’est notamment le cas de Chenrezik, présent dans le champ pur de Dewachen.
L’activité de ces grands bodhisattvas est appelée trinlé tokmé ཕྲིན་ལས་རྟོག་མེད. Trinlé ཕྲིན་ལས signifie activité et tokmé རྟོག་མེད fait référence au fait que ces bodhisattvas n’ont pas besoin de concentrer leur esprit sur quelque chose pour agir. À notre niveau, pour recevoir l’aide d’une personne, nous devons nous tourner vers cette personne : nous parlons et communiquons avec quelqu’un. Dans le cadre d’une requête spirituelle, nous nous focalisons sur une divinité afin de recevoir son aide. Le fonctionnement de l’activité éveillée est différent : elle est sans intention. Il suffit de s’ouvrir à cette activité pour être mis en relation avec elle.

Chenrezik n’est pas une forme visible, envisager cela est donc compliqué à envisager, mais la même chose s’applique à un être vivant comme Karmapa, par exemple. J’ai pu prendre la mesure de cette activité éveillée en mettant à l’épreuve les qualités de Karmapa pour essayer d’en comprendre le fonctionnement. (Je mène toujours mes tests et mes petites analyses ; cela permet d’ôter tous les doutes !) Cette activité éveillée signifie donc qu’il reçoit les messages sans avoir besoin d’un coup de téléphone ou d’un courriel !
J’ai notamment pu vérifier cela lors de notre entrevue à Bodh Gaya : alors que je ne lui avais fait part d’aucune interrogation, il a répondu à cinq ou six points précis que j’avais en tête !
Dès que nous nous ouvrons à cette dimension, un lien est effectivement présent, comme par transparence, et le message est reçu. Nul besoin de téléphone, de lettre ou de moyen de communication. Il ne s’agit pas de télépathie, mais simplement de s’ouvrir à cette dimension et les informations sont transmises. C’est le fonctionnement de la pratique du gourou yoga. En répétant le mantra karmapa cheno ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ qui signifie « Karmapa, vous savez », nous nous ouvrons au Karmapa. C’est la théorie qui nous est enseignée, mais nous ne sommes jamais vraiment sûrs, à un niveau relatif, que le message est bien passé ! J’ai donc mené mon enquête pour voir si cela fonctionnait vraiment ainsi !
Dans la pratique de Chenrezik, le même procédé opère avec la récitation du mantra. Si nous nous ouvrons à cette dimension, le lien est présent. Quand un doute s’élève, le fonctionnement s’enraye. Entendre le récit de mes expériences peut vous sembler étrange, je choisis de les partager avec vous en pensant qu’elles peuvent vous être utiles, parce qu’être témoin de ce fonctionnement permet d’être davantage convaincu et renforce ainsi l’efficacité de la pratique.

___

Notes :
(1) Archevêque de Toulouse qui a publié avec lama Jigmé Rinpoché le livre le Moine et le lama. Paris : Fayard, 2001.  [↑ retour]

 

La nature de bouddha - Approfondissement n°2

Chenrezik

[couverture] livret ChenrezikUne continuelle ondée de bien pour les êtres - Manuel succinct de la méditation - récitation du noble et suprême Chenrezik,
le Bien des êtres emplissant l’espace,
d’après la transmission directe de Tangtong Gyalpo, souverain des accomplissements

Par le XVe Karmapa, Khakhyap Dorjé
Juillet 2019 - Le secteur traduction de Dhagpo Kagyu Ling - 51 pages
Lire un extrait

[couverture] livret Chenrezik

L’explication de la méditation-récitation de Chenrezik selon le commentaire du XVe Karmapa, Khakhyap Dorjé


Septembre 2020 - Lama Jigmé Rinpoché - 108 pages

  Lire un extrait

Méditation et quotidien

[couverture] Du coussin à la vaisselle

Du coussin à la vaisselle - Quatre réflexions pour méditer au quotidien
Juin 2011 (KTT Perpignan) - Lama Jigmé Rinpoché - 56 pages
Sur les 4 pensées qui détournent l'esprit du samsara

Lire un extrait

[couverture] La méditation mot à mot

La méditation mot à mot
Décembre 2010
Lama Jigmé Rinpoché - 60 pages

 

Lire un extrait

[couverture] trois options de pratiqueLes trois options de pratique
Avril et mai 2010
Lama Jigmé Rinpoché - 72 pages

Lire un extrait

[couverture] La pratique : se relierLa pratique : se relier
Décembre 2008
Lama Jigmé Rinpoché - 62 pages
Lire un extrait
[couverture] La méditationLa méditation
Décembre 2007
Lama Jigmé Rinpoché - 32 pages
Lire un extrait
 

Nature de Bouddha

[couverture] livret Jigmela La nature de bouddhaLa nature de bouddha - Approfondissement n°2

Août 2011 - Khenpo Ngédeun
Sur le Nyingpo Tenpa, texte du 3e Karmapa Rangjung Dorjé - 104 pages


Lire un extrait

[couverture] livret Jigmela La nature de bouddha

La nature de bouddha
Avril 2009 - Lama Jigmé Rinpoché et Khenpo Ngédeun
Sur le Nyingpo Tenpa, texte du 3e Karmapa Rangjung Dorjé - 140 pages

Premier extrait  Second extrait

Vacuité

[couverture] Les modes de connaissanceLes modes de connaissance - Approfondissement n°2
Août 2010 - Khenpo Ngédeun - 144 pages
Sur le Namshé Yéshé, texte du 3e Karmapa Rangjung Dorjé - Inclut l'enseignement de lama Jampa Thayé sur le Madhyamaka
Lire un extrait
[couverture] Les modes de connaissanceLes modes de connaissance - Approfondissement n°1
Août 2009 - Khenpo Ngédeun - 134 pages
Sur le Namshé Yéshé, texte du 3e Karmapa Rangjung Dorjé
Lire un extrait
[couverture] Les modes de connaissanceLes modes de connaissance - Première approche
Août 2008 - Lama Jigmé Rinpoché et Khenpo Ngédeun
Sur le Namshé Yéshé, texte du 3e Karmapa Rangjung Dorjé - 90 pages
Premier extrait - Second extrait
[couverture] La vacuitéLa vacuité
Avril 2008
Lama Jigmé Rinpoché et Khenpo Tenzin - 82 pages
Premier extrait Second extrait

Amitabha

[couverture] AmitabhaAmitabha - 1re partie
Décembre 2009 - Lama Jigmé Rinpoché et Tréhor Lama
Sur la pratique d’Amitabha - 132 pages
Inclus les instructions de Shamar Rinpoché sur la pratique d’Amitabha données en juin 2009 à DKL
Lire un extrait  Second extrait (Shamar Rinpoché) Troisième extrait (Lama Tréhor)
 

Lama Jigmela

La méditation

Lama Jigmé Rinpoché - Décembre 2007

Lire la suite : La méditation

Dossier de mécènat

sponsorship fileTéléchargez l’intégralité du dossier de mécénat de la bibliothèque Dhagpo Kagyu au format PDF